口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文

推薦學習外語的小秘訣口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文!

在網路上人氣蠻不錯很夯,總而言之它的評價很高,

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文佳評如潮值得收藏,看完還讓我回味無窮

看的時侯令我深陷其中、欲罷不能、愛不釋手的佳作!

最新與最多的語言學習,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文誠意推薦給大家看喔!

語言學習口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文全書的內容大意

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介:

商業周刊1479期書摘推薦

「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

博客來這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
博客來書店
◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師
博客來網路書店
◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員


博客來網路書局

溝通成功術:升級你的人脈和影響力

說話說得好、溝通沒煩惱

一堂課學好溝通(無書,2CD)

處己處人處世

人際溝通新論-原理與技巧

一堂課學好口才(無書,2CD)

打動5%的人就好

你在說什麼?:39歲前一定要學會的66種溝通技巧【重點書】

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社    新功能介紹
  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文

內容來自YAHOO新聞

聯準會決議前 歐股走穩

(中央社倫敦16日綜合外電報導)歐洲股市今天開盤震盪後走穩,投資人在場外靜待美國聯邦準備理事會(Fed)利率決策會議的結果出爐,從中找尋近期市場走向的線索。

台北時間晚間6時29分,英國股市FTSE 100指數漲41.63點或0.69%,報6059.42點。德國股市DAX指數漲15.90點或0.15%,報10466.28點。法國股市CAC 40指數漲20.87點或0.45%,報4635.27點。(譯者:中央社陳昱婷)1041216

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/聯準會決議前-歐股走穩-111901088.html

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文推薦,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文討論口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文比較評比,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文開箱文,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文部落客
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文
那裡買,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文價格,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文特賣會,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文評比,口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文部落客 推薦

為自己勇敢

不當大學教授的保險小子

你在怕什麼?做MDRT你不能不知道的十件事2

魅力保險高手

贏向TOP

勇氣:我的人生我決定

約訪時刻:關鍵就在拿起與放下之間

決心-卡拉哈里的勇者

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采開箱文

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    hqe33jf23z 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()